您好,欢迎来到易教网社区登录 | 注册 中考 | 高考 | 奥数 | 英语 | 作文 | 幼教 | 家教  
 
 当前位置:英语网 >> 完型 翻译 > 与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈 请输入关键字:

与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈

http://www.yiyingyu.com - 发布时间:2010-02-06 - 所在栏目: 完型 翻译

曾见有一家国内大公司在美国散发的宣传品,用titanic形容自己。诚然,该词源自希腊神话中的titan,意为“巨大”,但泰坦尼克号的故事在1997年后想必无人不晓,而把企业比作这条船(或者往那个思路上靠)恐怕有点不吉利吧。

这回,卡梅隆又普及了一个偏门的英文词——avatar词源是梵文,原指天神下降、转世、附体,尤指毗湿奴凡身的化身。但跟titanic一样,avatar可以脱离原意使用,比如,扮演摩西、宾虚的一代巨星查尔顿·海斯顿去世时,《时代周刊》的讣告称他为“古代荣光的银幕化身”(movies' avatar of antique glory)。

avatar的另一个延伸用法是网游,指角色的图标。该用法起源于1985年的网游《创世纪四代:神之启示》(ultima iv: quest of the avatar),到1986年的habitat便被彻底接受了。随着《阿凡达》的大卖,靠该词来炫耀自己词汇量的年代一去不复返了。

《阿凡达》中,夸奇上校训话道:“你已不在堪萨斯”。这是“you're not in kansas anymore”的直译,一般观众会以为主角刚从堪萨斯来,或者他的家乡是堪萨斯。其实,这是一个典故,出自经典影片《绿野仙踪》。多萝西被龙卷风吹入仙境后,她对宠物小狗说:“多多,我有一种感觉,我们已经不在堪萨斯了。” 此后,无数影片用了这句台词,尤其是科幻片,每当主人公首次离开自己的星球,或者进入异度空间,旁边总有一个自以为是的哥们打趣道:“你已不在堪萨斯了”。有时,当某人脱离他熟悉的环境,你也可以这么说。因此,这句话意译为“这儿不是你的老家”,“这里已不是你的天下”或“这里不是你的用武之地”更合适。

版权所有:英语网  增值电信许可证编号:京B2-20060060

联系电话: 010-51657802 51267892 62017292 传真:010-51267892

地址:北三环安贞桥东蓝宝商务大厦二楼201室(环球贸易中心正对面)