新闻英语:“购买力平价”怎么说
2011年,中国将首次全面参与世界银行组织的国际比较项目(icp),使得中国的gdp可以通过购买力平价(ppp)换算,与世界其他各国比较。
请看相关报道:
china next year will measure its gross domestic product (gdp) using purchasing power parity (ppp), an internationally accepted methodology, beijing-based financial news portal caing.com reported monday。
据财经资讯门户网站财新网周一报道,明年中国将通过购买力平价这一国际通用的方法来换算国内生产总值。
在上面的报道中,purchasing power parity就是“购买力平价”,简写为ppp。购买力平价是一种根据各国不同的价格水平计算出来的货币之间的等值系数,以对各国的国内生产总值进行合理比较。parity在这里的意思是“(两国货币的)平价”,也可以表示“(薪金或地位等的)平等,相同,对等”,例如:parity of pay(同酬),gender parity(两性平权)等。
明年中国将加入international comparison program(国际比较项目,简称icp)。icp是一项全球性统计合作项目,主要目的是测算各种货币的购买力平价(ppp),以便用ppp作为转换系数,将各国国内生产总值(gdp)转换为用统一货币单位表示,从而比较和评价各国的实际经济规模和结构。
下一篇文章: 英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞
上一篇文章: 王逢鑫教授:“恶性竞争”的 英文表达