您好,欢迎来到易教网社区登录 | 注册 中考 | 高考 | 奥数 | 英语 | 作文 | 幼教 | 家教  
 
 当前位置:英语网 >> 每日英语 > 美国人怎样表达“最近混得不错”? 请输入关键字:

美国人怎样表达“最近混得不错”?

http://www.yiyingyu.com - 发布时间:2010-05-11 - 所在栏目: 每日英语

每天打招呼都有人要问“最近怎么样”来看看美国人如何表达“最近混得不错”吧。

a: how are you?

b: fine. thanks.

相信上面这段话大家再熟悉不过,但是如果把fine换成hunky-dory,估计就有很多人找不着北了。其实,hunky-dory就是fine、great的意思,只不过更活泼,更美式化一写,美国人会经常使用它。

为什么hunky-dory这个看起来和听起来都有几分怪的单词会表示fine、great的意思呢? 这个问题一直没有明确的答案,但是广为流传的有这样的几种说法:
 
1、据说在19世纪,日本横滨(yokohama)有一条著名的街叫honcho-dori。这条街十分繁华,应有尽有,因此十分受美国水手的欢迎。他们管这条街叫hunky-dory(发音和honcho-dori)接近,由此成为水手的常用俚语,表示“好,舒服”。随着流行程度与日俱增,hunky-dory渐渐跳出水手的圈子,成为美国人通用的单词。

2、hunk 来源于荷兰语honk(目标,相当于英语里的goal)。当你实现目标的时候,自然感觉一切都很好,所以hunky等于fine、great。至于dory,则没有什么实际意义,加上去是为了起强调作用,同时增添几分幽默感。这种现象在英语构词里很常见,比如lovey-dorry(情意绵绵的),mumbo-jumbo(鸟语,天书)和okey-dokey(好的,即ok)等等。

3.美国内战时期,著名组合christy's minstrels的歌曲"josephus orange blossom"红极一时。歌词里有一句提到了red hot hunky-donry contraband (红火,优质的走私货),hunkey-dory由此进入主流文化,成为常用单词。

4.19世纪60年代在美国相当走红的杂技演员japanese tommy(真名thomas dilward)约在1865年开始在表演中使用hunky-dory一词。受他的影响,hunky-dory成了很多观众的口头禅,广泛流传开来。
  
这些说法都很有趣,你可以选择其中最有助于自己记住的解释。不过从严谨的学术角度出发,有必要指出其中几个说法站不住脚的地方。首先,honcho-dori在日语里大致是main street的意思。日本很多城市都有honcho-dori的街,说hunky-dory来自横滨的honcho-dori感觉有点牵强。

其次,hunky-dory最早以书面形式出现时在1866年10月的美国杂志the galaxy里。christy's minstrels是黑脸(blackface)乐团,japanese tommy是杂技演员,他们的观众面都没有广到寻常百姓的程度。再说,流传也得有个过程。1865年才刚刚冒出来的新词,不太可能到1866年已经成为无须特别解释的常见单词。

另外,英语非母语者需要特别注意的一点是,hunky-dory虽然可以看成是fine、great、very good的同义词,但它并非在任何情况都能与后者互换。比如要表达“他的字非常漂亮”,可以说his handwriting is fine/great/very good。但不能说his handwriting is hunky-dory。不妨这样理解,hunky-dory形容的是一种相对比较抽象的状态,而不是质量、水平、功能之类的具体东西。这也是hunky-dory最常以everything is hunky-dory的形式出现的原因。

举例如下:

jenna: so, how's your newly single life treating you?

liz: very well, actually. i finally have more time for myself, and get to do the things i've always wanted to do. everything is hunky-dory!

版权所有:英语网  增值电信许可证编号:京B2-20060060

联系电话: 010-51657802 51267892 62017292 传真:010-51267892

地址:北三环安贞桥东蓝宝商务大厦二楼201室(环球贸易中心正对面)