![]() |
“暴走”世博园 该如何翻译?
![]() |
图为京城“暴走族” |
说到“暴走”,这个词的含义在流传过程中已经发生了不少演变。最初在日本诞生时,这个词表示机体失控而导致的狂暴行为,我们现在将这个词引申表示“抓狂”,英语中有一个同样形象的词组:go ballistic,可以用来表述“暴走”。ballistic missile就是新闻中常说的“弹道导弹”。
不过,说到“暴走”的字面意思,还有两重含义,一是指源于日本的“暴走族”,bosozoku,就是喜欢改装汽车和摩托车,然后在大街上飙车,玩street-racing(街头飙车)的年轻人团体,英语中可以称之为violent running tribe,或者lightning tribe;另外在极限运动中同样有“暴走”,类似于long-distance walking,或者hiking之类,徒步旅行者或者使用越野车等交通工具去野外探险的人,都可称之为这种“暴走族”。
回到我们上面说的,世博园“暴走”,这里只是用了一种夸张说法,所以在翻译此处的“暴走”一词时,我们可以用trudge一词,意为“长途跋涉”,例如:we trudged all day on expo site. 此外,我们也可以用“tramp”:i tramped through the wood.
下一篇文章: 为什么听别人打手机会闹心?
上一篇文章: 留学生爆笑英语口语语录