![]() |
精选潮词解析一:“团购”英语怎么说
在互联网时代,各式各样的新鲜词汇层出不穷,翻译自然也得与时俱进。你知道“团购”怎么说吗?“学历造假”又该如何翻译?小编精选时下流行词语中英对照翻译,供沪友讨论学习。
关键词:团购 group buying
你参加过网络团购吗?是不是感觉砍价更容易了呢?近年来,网上众多志同道合者联合起来,形成集团优势,从商家拿到最低折扣的网络团购正成为越来越多年轻人的消费方式。但在这里也要提醒大家,一定认清资质,小心陷阱。
例句:
being a team leader can be a lot of work, so group-buying websites have sprung up, serving as agents between buyers and sellers and receiving a commission from the sale.
组织大家团购是一件劳心费力的差事,所以众多团购网站迅速涌现出来,成为买家和卖家之间的”代理”,并从交易中获得一定的佣金。
解析:
文中的group-buying就是指“团购”,名词形式为group buying,即为一个团队向商家采购,国际通称b2t(business to team),是继b2b(business to business), b2c(business to consumer),c2c(consumer to consumer)后的又一种e-commerce(电子商务模式),最核心的优势体现在商品价格更为优惠,也称为group buys。
在group buying活动中,参与者通常能享受到bulk discounts(大幅优惠),获得ultra-discounted tickets(超低价优惠券)。平时在促销活动中,我们也能得到discount coupon(打折券)、rebate
coupon(现金券/抵金券),而如果这种优惠券属于cents-off
coupons,那就只是“象征性优惠”了。
关键词:学历造假 fabricate academic credentials
此前,“打假斗士”方舟子在网上揭露“打工皇帝”唐骏学历造假一事引起了社会高度关注,方舟子较真到底,唐骏则被戏称现代版“方鸿渐”。这一事件也引发了企业界高管更改网上学历的风潮。
例句:
the resumes of about 100 chinese "elites" have been revised on hudong wiki, a pilot
chinese-language encyclopedia website, after the former president of microsoft china, tang jun, was accused of fabricating his academic credentials
.
前微软中国区总裁唐骏被揭露学历造假之后,互动百科网站上约一百名中国“精英”的简历被修改。
解析:
文中的fabricate academic credentials就是指“学历造假”,fabricate就是指“编造、虚构、伪造”,后面可以直接加捏造的事物,比如fabricate an evidence(捏造证据),that's sheer fabrication(这完全是凭空捏造)。academic credentials泛指学历,degree则用来指各种学位,比如bachelor's degree(学士学位)。
揭露唐骏的方舟子以打假著称,被称为science cop(科学警察),专门揭露pseudo
-science(伪科学)以及academic misconduct(学术不端行为)。除了假文凭之外,我们平时还需提防fake note(假钞)、counterfeit
goods(假货)、fake drug(假药)等。
关键词:名著翻拍 re-shoot
李少红版电视剧《红楼梦》正在各电视台热播。有人质疑“黛肥钗瘦”,有人质疑“铜钱妆”,也有人赞其高度忠于原著。再联想到之前饱受非议的翻拍《三国》,大家不禁感叹翻拍名著日渐成风,而且是个费力不讨好的活。
例句:
in china, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of chinese people. at the end of last century, these works were filmed as tv series and welcomed by audiences. now tv producers are set to re-shoot the plays.
在中国,“四大文学名著”深深植根于人们的心中。上世纪末,这些作品已被拍成电视剧,受到观众喜爱。而如今,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。
解析:
文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常还可以说成remake或者re-produce。比如:
fox is bringing "romancing the stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping daniel mcdermott to write it.
福克斯将翻拍1984年的冒险片《寻找宝石》,将其再次搬上大银幕,并请丹尼尔•麦克唐莫特操刀改编。
大家对the four masterpieces of literature(中国古代四大文学名著)一定不陌生,但你知道这四部名著的书名都怎么翻译吗?它们分别是journey to the west(《西游记》), a dream of red mansions(《红楼梦》), water margin
(《水浒传》), the three kingdoms(《三国演义》)。其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人认为翻译为the story of the stone最地道。
关键词:票房毒药 box office flop
平时看到哪部影片大牌云集,我们常说这是票房的保证,但可不是所有明星都能带来这么好的运气,比如豪门艳女帕丽斯•希尔顿就常成为“票房毒药”。
例句:
the producers of movie pledge this! told a court in 2008 she owed them $8.3 million - the amount it cost to make the box office flop - because she didn't promote it properly.
电影《风云才女》的制片人在2008年将希尔顿起诉致法院,称她没有恰当宣传这部影片,因此欠剧组830万美元,而这恰好是这部“票房毒药”影片的制作经费。
解析:
文中的box office flop就是指“票房毒药”,也可以用box office bomb来表示,box office也就是影片的“票房”。在影片集中上映的档期,各部影片常展开box office battle(票房大战)。flop在这里形象形容出了“砸锅,完全失败”,因此影片上映前,制片人和出资人因为害怕影片或剧目可能失败而产生flop sweat(焦虑不安)。
平时图省事,很多人喜欢穿flip-flop(人字拖),跳水的时候如果出现belly flop(肚子先着水的笨拙动作),那可让周围人看笑话了。在美国俚语中,catch you on the flip flop是“再见”时的用语。家里的狗狗耳朵下垂,就可以说是flop-eared。
下一篇文章: 用好英语中的实用小词:difference & point
上一篇文章: 20世纪最无聊一天:1954年4月11日