高分策略之翻译难点分析
考研翻译的确具有一定的难度,它是一种要求较高的综合性的题型。它不但涉及英语语言、文化和社会的方方面面,而且涉及汉语语言、文化和社会的方方面面。要做好考研翻译,不仅要有良好的英语思维习惯,而且要有良好的汉语驾驭能力,要知其然,更要知其所以然,两者缺一不可。英语水平高的人,翻译能力不一定强;汉语水平高的人,翻译能力也不一定强;但是,翻译水平高的人,英语和汉语的能力一定都很强。
根据多年的教学和辅导经验,笔者认为,无论如何,要想做好考研翻译,必须先读懂原文;而要想读懂原文,就必须弄清楚原文的句子结构,这是做好翻译最起码的要求。如果连句子结构都不懂,那么就根本谈不上正确理解原文,更谈不上“准确、完整、通顺”地翻译原文。下面就考研翻译中句子结构方面的一些难点做一个总结,以帮助考生提高分析复杂句子结构的能力,从而提高考生考研翻译的水平和能力,在即将到来的全国研究生入学统一考试中取得优异成绩,顺利跨入自己理想的高等学府。
一、省略
英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显区别之一(见第二章第三节:英汉语言的主要差异)。所以英译汉时,为了使译文“忠实而通顺”,需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分予以补充或灵活处理。
据说,英文的省略现象可以归纳为二十几种。但是,总的来说,英文的省略一般遵循以下两个重要原则:( 1 )上下文已提供明确信息而不必出现的成分,可以省略;( 2 )前面已出现的成分,省略后不致引起误解或歧义的,可以省略。例如:
【例 1 】 actually we know of no type of astronomical body // in which the conditions can be favorable to life / except planets like our own revolving round a sun. (省略前面出现的名词)
【译文】事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星之外,我们不知道是否其他类型的天体也有适合生命存在的条件。
【分析】本句的关键是要知道原句存在省略。原句是含有一个定语从句的主从复合句,还有一个 except 引导的状语。介词短语 like our own 之后承前省略了 planet 。 revolving round a sun 是现在分词短语,作定语修饰 our own planet 。翻译时,按照汉语的表达习惯,运用倒序法,先译 except 引导的状语,再译主句和定语从句。
【例 2 】 i have five young children, // and now my wife has a baby girl // and i do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. / we are very poor,/ and i fear i cannot work hard enough. ( 省略前面出现的不定式 )
【译文】我有五个孩子,现在妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿。我们太穷了,无论如何拼命干活,恐怕也难以供他们吃穿。
【分析】分析本段话结构的关键是弄清楚省略和否定转移。第一句话由三个并列句组成;第二句话由两个并列句组成,承前省略了“ to feed and clothe them all ” , 且含有否定转移,即 i fear i cannot work hard enough to feed and clothe them all. 中的 not 应该是否定后面的目的状语。如果不明白该句的省略和否定转移现象,就会误译成“我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了”,意思显然不通,存在逻辑错误。
二、分割
词语或句子成分的分割,也是英语中常见的语言习惯之一。分割是指本属于一体、应该紧密相连的词语或者句子成分被其他词语或成分隔离开来的语法现象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原来的位置,而另一部分则远离其所属的位置。
常见的分割有两种情况:句子成分的分割和词语的分割。句子成分的分割主要包括以下几种情况:主语与谓语的分割、谓语与宾语的分割、同位语或同位语从句与其先行词的分割、定语或定语从句与其先行词的分割等。词语的分割主要是指动词或名词与其所要求的介词、介词与其宾语的分割等。
英语中的分割并不是随意地乱分乱隔,一般遵循头轻尾重的原则。头轻尾重的原则,是指为了使句子结构平衡,以避免主语部分太长和谓语部分太短,常常把长而复杂的成分放在句末。对于分割现象,要予以充分重视,从结构和语义两个方面结合来判断,以避免误解。翻译时,要将被分割部分整合在一起,翻译成一个整体(例句中被分割的部分用下划线来表示)。
【例 1 】 the strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline. ( 主谓分割 )
【译文】然而,这样发展起来的力量,其内部就具有衰退的因素。
【例 2 】 the job gives him plenty of responsibility — he is in charge of several thousand workers — and plenty of cash. ( 谓语和宾语分割 )
【译文】他对此项工作负有重大责任,主管着几千名工人,但报酬丰厚。
【例 3 】至【例 6 】略
三、从句
从句在英语中大量存在,是构成英语复杂句子结构的主要单位。按照其在句子中所作的成分,英语中的从句可以分为主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句,其中的前四种又统称为名词性从句。一般而言,大部分从句可以按照它所作的成分来直接翻译;但是,有些从句在句中的逻辑关系并不一定与其形式上的功能作用相吻合,比如定语从句,它不仅仅是所修饰词的定语,有时还与被修饰词之间存在原因、目的、结果或条件等逻辑关系。对于这样的从句,汉译时需要按照其在句子中的逻辑关系来处理,而不能按照表面的形式功能来处理。同时,对于部分从句的连接词,可以根据汉语的需要省略不译,以避免啰嗦。另外,必要时,要根据汉语思维方式和表达习惯,适当地调整原句中主句和从句的顺序。
(一)定语从句
定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,汉语中没有类似英语中定语从句的结构。一般来说,定语往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。除了与所修饰词存在表面的定语功能之外,英语中的许多定语从句还具有状语功能,在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。此外,英语中的定语从句还有一个明显的特点:如果需要,定语从句可以写得很长,可以定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,这在汉语中是很罕见的。
按照与先行词的紧密关系的程度,英语中的定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句与先行词的关系紧密,一般不用标点符号与先行词分割开来;非限制性定语从句与先行词的关系不太紧密,往往用标点符号将其与先行词隔开。无论是哪种定语从句,翻译时都不能简单地一律处理为前置定语。一般来说,翻译定语从句主要有以下几种常用的方法:( 1 )译成前置定语;( 2 )译成并列分句;( 3 )融于主句,成为主句的某个成分;( 4 )译成状语。
1. 译成前置定语
译成前置定语的方法主要适用于一些限定性的定语从句或者较短的定语从句。
【例 1 】 pollution is a pressing problem that we must deal with.
【译文】污染是我们必须解决的一个迫切问题。
【例 2 】 there is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
【译文】科学上没有平坦的大道,只有不畏穷困,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。
2. 译成并列分句(略)
3. 融于主句(略)
4. 译成状语(略)
(二)状语从句(略)
(三)名词性从句(略)
四、倒装(略)
五、否定
否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:( 1 )全部否定;( 2 )部分否定;( 3 )双重否定;( 4 )形式上肯定,实际上否定;( 5 )形式上否定,实际上肯定;( 6 )否定转移;( 7 )排除否定;( 8 )固定句型结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。
【例 1 】 nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. ( 全部否定 )
【译文】就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开 , 因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
【分析】本句是全部否定。 nor, neither, never 等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译; depend on 的 on 被提前。
【例 2 】 not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. ( 部分否定 )
【译文】并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。
【分析】本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如: all … not, not all, every … not, not every, both … not 等,都是表示部分否定,可以翻译成“并不都……”。但是,需要注意 no, none, neither, nor 引导的是全部否定。例如: no two people think alike. ( 没有两个人的想法是一样的。 )
【例 3 】 its significance and importance can never be overemphasized. ( 双重否定 )
【译文】它的意义和重要性, 不管无论如何强调,都不算过分。
【分析】本句是双重否定句。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如 cannot / hardly / scarcely … enough / too / over+ 动词 ( 无论怎么……也不过分…… ), only too … to ( 非常 ) , cannot but( 不会不,一定会 ) 等表示肯定。比如: we are only too willing to do it for you. ( 我们非常愿意为你做这件事。 )
【例 4 】 time is what we want most, but what many use worst. ( 形肯实否 )
【译文】我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。
【例 5 】 he carelessly glanced through the note and got away. ( 形否实肯 )
【译文】他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
【例 6 】 don ’ t scamp your work because you are pressed for time. ( 否定转移 )
【译文】不要因为时间紧张就敷衍塞责。
【分析】否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词语或从句。最常见的是“主语 + don ’ t think + 从句 ( 否定从句 ) ”,“ not … because / because of … ( 否定 because / because of ) ”等。对于否定转移,翻译时要把否定转回原位。本句中, not 否定的是 because 从句,所以翻译时要把 not 还原到 because 从句上。
【例 7 】 as they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. ( 排除否定 )
【译文】因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服 / 所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。
【分析】本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有: beyond ( 除了 ) 、 other than( 除了 ) 、 except ( 除了 ) 、 nothing more than ( 仅仅 ) 等。该句中是用 beyond 引导的排除否定,排除掉其后的 what they stood up in ;由于本句前面有 no, 也可以看成是 no 和 beyond 的双重否定表肯定。
除了上述一些有规律的用法之外,英语中还有些表示否定的固定词语、结构,列举如下:
( 1 ) for all …不管。
【例句】 you may leave at once for all i care.
【译文】你尽可离开,我才不管呢。
( 2 ) it be + adj. + n. + that + 否定句,表示肯定。
【例 1 】 it is a long lane that has no end.
【译文】路必有弯。 / 凡事总有变化,不会永远不变。
【例 2 】 it is a good workman that never blunders.
【译文】智者千虑,必有一失。
( 3 ) not more than 客观地表示“不超过”、“至多”。
【例句】 i have not more than twenty yuan in my purse.
【译文】我钱包里的钱不超过 20 元。
no more than :主观地表示数量之少,常译成“仅仅”、“只不过”。
【例句】 i have no more than twenty yuan in my purse.
【译文】我钱包里仅仅有 20 元钱。
( 4 ) not … nearly 根本不 , 远远不。
【例句】 the food supply will not increase nearly enough to match population growth.
【译文】粮食供应量的增长将远远跟不上人口的增长。
六、比较(略)
七、被动(略)
八、分词(略)
九、代词(略)
十、插入语(略)
十一、强调结构(略)
下一篇文章: 《红楼梦》唯一正确的英文译名
上一篇文章: 实用中高级口译翻译经典词群