![]() |
英语翻译:直说好了,别兜圈子
a: tom, i want to ask you something. 汤姆,我想跟你说点事。
b: say what you want to say. 说吧。
a: you see. the wage is not paid yet, i have a big family to raise. 你看,工资还没有发,而我必须养活一大家子人。
b: yes. what else? 是的,你想说什么?
a: last night, my son warned me that if i did not buy a toy car for him, he would no longer call me dad. 昨晚我儿子警告我,如果我不给他买一个玩具汽车,他今后就不再叫我爸爸了。
b: stop beating about the bush. say what you really want! 别兜圈子啦!你到底想要说什么?
a: i am wondering if you could possibly lend me some money. 我想知道,你是否能借我一点钱?
b: i am sorry. but i do not have any money to lend to you. 抱歉,我没钱借你。
你大概注意到了,上面这段对话有明显的“中国味”,因此很可能是中国人编写的。的确,在我们中国人之间,确实喜欢这样兜圈子说话,但不是出于恶意,而是中国人讲究面子,说话比较含蓄,层层铺垫,以便让对方有一个心理接受的过程,因此上面这段对话,是很典型的中国式说法。但在美国,美国人的民族性格则比较直率,说话喜欢直来直去,不习惯这种吞吞吐吐的说法方式,因此向老板借钱这件事,如果我是那个职员,我会在第一句话中,就把结论说出来。请看:
a: tom, i want to borrow 300 dollars. 汤姆,我想借300块钱。
b: what do you need it for? 干什么用?
a: for birthday gifts to my son. 给我儿子买生日礼物。
b: okay! 好吧!
当然,这样说的前提是:我跟老板的私人关系很好,我以前的信用状况也很好(能及时还钱),才可以这样说。但从总体上看,与美国人打交道,说话直率,往往比说话兜圈子效果更好。
下一篇文章: How to Improve Your Writing
上一篇文章: 英语写作绝招和万能公式