您好,欢迎来到易教网社区登录 | 注册 中考 | 高考 | 奥数 | 英语 | 作文 | 幼教 | 家教  
 
 当前位置:英语网 >> 完型 翻译 > 沪江英语:07年12月四六级翻译部分应试指导 请输入关键字:

沪江英语:07年12月四六级翻译部分应试指导

http://www.yiyingyu.com - 发布时间:2009-07-13 - 所在栏目: 完型 翻译
   1) 分句法 [/p] [p][/p] [p]把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 [/p] [p][/p] [p]例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 [/p] [p][/p] [p]译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) [/p] [p][/p] [p]例2 他为人单纯而坦率。 [/p] [p][/p] [p]译文: he was very clean.his mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) [/p] [p][/p] [p]例3 the mother might have spoken with understandable pride of her child. [/p] [p][/p] [p]译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) [/p] [p][/p] [p]例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before. [/p] [p][/p] [p]译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) [/p] [p][/p] [p]2)合句法 [/p] [p][/p] [p]把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 [/p] [p][/p] [p]例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 [/p] [p][/p] [p]译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) [/p] [p][/p] [p]例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 [/p] [p][/p] [p]译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) [/p] [p][/p] [p]例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite. [/p] [p][/p] [p]译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) [/p] [p][/p] [p]3) 正译法 [/p] [p][/p] [p]就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 [/p] [p][/p] [p]例1 我们强烈反对公司的新政策。 [/p] [p][/p] [p]译文: we strongly object the company’s new policy. [/p] [p][/p] [p]例2 人不可貌相。 [/p] [p][/p] [p]译文: we cannot judge a person by his appearance. [/p] [p][/p] [p]4)反译法 [/p] [p][/p] [p]就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 [/p] [p][/p] [p]例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 [/p] [p][/p] [p]译文:only five consumers remained in the bar. [/p] [p][/p] [p]例4 这台机器一点儿也不复杂。 [/p] [p][/p] [p]译文:this machine is far from being complicated. [/p] [p][/p] [p]由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:we strongly disapprove the company’s new policy.和 appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。 [/p] [p][/p] [p]5) 顺序法 [/p] [p][/p] [p]顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 [/p] [p][/p] [p]例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 [/p] [p][/p] [p]译文: even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. [/p] [p][/p] [p]在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了v-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 [/p] [p][/p] [p]例2 it was a saturday evening, when tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked joe in swift pursuit. [/p] [p][/p] [p]译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 [/p] [p][/p] [p]原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 [/p] [p][/p] [p]6)逆序法 [/p] [p][/p] [p]逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 [/p] [p][/p] [p]例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 [/p] [p][/p] [p]请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? [/p] [p][/p] [p]译文1:when he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. [/p] [p][/p] [p]译文2:they remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. [/p] [p][/p] [p]两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。 [/p] [p][/p] [p]顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。 [/p] [p][/p]

版权所有:英语网  增值电信许可证编号:京B2-20060060

联系电话: 010-51657802 51267892 62017292 传真:010-51267892

地址:北三环安贞桥东蓝宝商务大厦二楼201室(环球贸易中心正对面)