![]() |
网络热词:“围观”的中式英语正解
常混论坛的童鞋和筒子们,应该不止一次参与过“围观”这种集体活动。不过不知道大家在围观的同时,有没有发挥一下积极思考的学习精神,想想“围观”这个词,英语(论坛)怎么说呢?天才的网友已经运用创造力和想象力兼具的中式英语造词法,提出了一个精准而传神的翻译:
circusee:circus+see
circus是马戏团的意思,大家都知道。然而从字面看来,circus的词根是circ,环形,circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的“围”。此外,围观围观,自然是有可观之事才会去围,值得大家围观的,也就是和马戏团一类的表演差不多的事情吧。意蕴无穷,值得回味啊。
公平来说,这个词已经超出了中式英语的范围,从构词法上来看,完全是地道的英语表述,和chinglish这个词的构造一样,足以作为新生代词汇的代表被收入词典。
运用同样构词法创造出来的新词,还有:
笑而不语:smilence=smile+silence
偷菜:vegeteal=vegetable+steal
情绪稳定:emotionormal=emotion+normal
躲猫猫:suihide=suicide+hide
大家circusee过这些形神兼备的新中式英语后,记得保持emotionormal,同时smilence哦。
下一篇文章: 时代新语:90后提出“粉红力”概念
上一篇文章: 英语新词:粉红力 pink power