“代驾”用英文怎么表达?
“酒驾”凶猛,应酬也凶猛。喝了开车危险,不喝抹不开面儿,喝与不喝之间,“代驾”成了最好的天平。春节期间,不少已开展“代驾”业务的汽车租赁公司和个人迎来了“小旺季”。
请看《中国日报》的报道:
beijing, which registered 4.7 million motor vehicles by the end of 2010, has a need for about 3,000 designated driversa day, according to the estimates of business insiders.
截止2010年底,北京已注册机动车数量为470万辆。据业内人士估计,北京每天的代驾司机需求量为3000名。
这里的designated driver从字面上来看是“指定司机”的意思。在国外,一群朋友出去玩,都会事先指定其中一位为专职司机,这位designated driver必须做到滴酒不沾,玩乐结束后需要把朋友们都安全送回家。由此,咱们国家不少大城市新出现的“代驾司机”也就可以用designated driver来表达了,designated driving service就是“代驾服务”。
“代驾服务”的出现一定程度上减少了incidents of drunk driving(酒后驾车事件)的发生,不过也有专业人士指出这样的fledging industry(新生行业)可能会导致意想不到的问题出现,需要尽快出台管理措施进行规范。
下一篇文章:没有下一篇
上一篇文章: 双语新职场:“鼠标主妇”也赚钱