![]() |
重庆确定“打黑除恶”等热词权威英译
“翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。
“这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成two river zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法liangjiang new area。
“这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。
七大重庆热词有了标准翻译
-五个重庆:
宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆
five-chongqing programme:
livable chongqing,traffic-smooth chongqing,forest chongqing,safe chongqing,healthy chongqing
-唱红歌、读经典、讲故事、传箴言
singing revolutionary songs,reading classic books,telling stories,spreading mottos
-两江新区
liangjiang new area
-打黑除恶
crime crackdown
-公租房
low-renting public housing
-一圈两翼
one-hour economic circle and "two wings"(northeast and southeast of chongqing)
-交巡警
traffic and patrol police
下一篇文章: 神算章鱼继任者“保罗二世”上岗
上一篇文章: 王菲演唱会歌单完整版中英文对照(图)