![]() |
合同英译中容易混淆的词语
shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
|
abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply
with the contractual stipulations.
change a to b 与 change a into b
英译“把 a 改为 b”用change a to b,英译“把 a 折合成/兑换成 b”用change a into b,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.
ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october
(s.s. = steamship)
in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due
to arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)
on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到支付。
the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before
june 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by june 14 或者 before june 15。)
下一篇文章: 用英语周旋客户必会的句子
上一篇文章: PETS每个级别都适合什么样的人群