![]() |
“早该如此”的英语表达法
http://www.yiyingyu.com - 发布时间:2009-07-13 - 所在栏目:
趣味短语
[p]先看一句话:mother said:"it's about time you got up, mary."有人觉得这么简单的英文还不好理解,不就是:妈妈说,玛丽你该起床了。乍看起来中文说的与原文都能对号,没漏下什么,意思好像也符合,但 about time 潜藏的含义却没有译出来,在不经意中丢失了。 [/p]
[p][/p]
[p][/p]
[p]about time someone did sth [/p]
[p][/p]
[p]和it is time to do sth 并不一样,其实它甚至和it is time someone did sth也不一样。从说话者的角度讲,about time 含有轻微抱怨的意思,即你早该干什么事了,而it is time to do sth 只是叙说什么事情的时间到了。 [/p]
[p]it is time someone did sth 与 it is time to do sth 的意思相差不大,只不过前者较后者委婉一些。 [/p]
[p][/p]
[p]知道了这些差别后,上句可以翻译成:妈妈说,玛丽,你早该起来了。 [/p]
[p][/p]
[p]再如: the basketball team won last night. about time. 篮球队昨晚上赢了。他们早该赢了。 [/p]
[p][/p]
[p]那么,第二句要是说全,应该怎么说呢?那就是it's about time they won.(注意要用过去时) [/p]
[p][/p]
[p][/p]
[p][/p]
[p][/p]
[p][/p] 下一篇文章: out of thin air 凭空 无中生有
上一篇文章: Greek gift(s) 黄鼠狼给鸡拜年