您好,欢迎来到易教网社区登录 | 注册 中考 | 高考 | 奥数 | 英语 | 作文 | 幼教 | 家教  
 
 当前位置:英语网 >> 趣味短语 > 盘点:十大最烂的经典英文电影译名 请输入关键字:

盘点:十大最烂的经典英文电影译名

http://www.yiyingyu.com - 发布时间:2010-08-30 - 所在栏目: 趣味短语
十大最差外国电影中文片名的翻译:
no.10 casablanca (1942) 翻译片名:卡萨布兰卡
no.10 casablanca (1942) 翻译片名:卡萨布兰卡

  用国外地名作为电影片名,不仅不知其意,要不是片子里有英格丽褒曼、亨弗利鲍加等好莱坞巨星担纲,谁会去看这部名字长得让人看了就犯困的外国地名的电影?曾经有过另外一种翻译叫“北非谍影”,倒也不错,可惜无法将故事中的浪漫情怀表示出来,但好过外国地名当片名。

no.9 rain man (1988) 翻译片名:雨人
no.9 rain man (1988) 翻译片名:雨人

  直译其名的最终结果就是让人不知所云,本来一部表现兄弟情深的经典故事片的片名就这么随意地被糟蹋了,真是可惜。

no.8 forrest gump (1994) 翻译片名:阿甘正传
no.8 forrest gump (1994) 翻译片名:阿甘正传

  单从片名上看,还以为这部片子是一部港台片,不仅没有突出电影的内涵,也更无法从片名上获得大众的眼球。

no.7 spellbound (1945) 翻译片名:爱德华大夫
no.7 spellbound (1945) 翻译片名:爱德华大夫

  这部片子的英语原文意思为入魔、着迷,也有中文翻译成“意乱情迷”。无论怎样,都比“爱德华大夫”这个翻译要好的多。

no.6 one flew over the cuckoo's nest (1975) 翻译片名:飞越杜鹃窝
no.6 one flew over the cuckoo's nest (1975) 翻译片名:飞越杜鹃窝

  这部反映统治机构对人性禁锢的佳作,曾经震惊世界,而这部经典电影的片名翻译得真是有点搞笑,不知道的还以为是儿童影片。后来有人把片名改成了“飞越疯人院”,比之前的译名要好的多了。

no.5 guess who's coming to dinner (1967) 翻译片名:猜猜谁来吃晚餐
no.5 guess who's coming to dinner (1967) 翻译片名:猜猜谁来吃晚餐

  直译片名的又一惨败之举,这部反映了黑人白人通婚的种族题材的电影,不仅被翻译得有点可笑,名字还这么长……

no.4 rebecca (1940) 翻译片名:蝴蝶梦
no.4 rebecca (1940) 翻译片名:蝴蝶梦

  这部反映变态心理的情仇故事,译名居然来自庄子的蝴蝶典故,这与这部电影的片名和主题关联不大,有点词不达意的感觉。

no.3 as good as it gets (1997) 翻译片名:尽善尽美
no.3 as good as it gets (1997) 翻译片名:尽善尽美

  这是一部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照,讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。译者按照字面来翻译,成了“尽善尽美”,没有表现出影片的真正含义。

no.2 the english patient (1996) 翻译片名:英国病人
no.2 the english patient (1996) 翻译片名:英国病人

  这部二战背景的浪漫史诗片,获得11项奥斯卡奖提名,最终获得九项奥斯卡奖。可惜这个中文片名,读来令人哭笑不得。

no.1 pretty woman (1990) 翻译片名:麻雀变凤凰
no.1 pretty woman (1990) 翻译片名:麻雀变凤凰

  应该承认这个片名,立意算和故事内容相比较符合,使用了意译不能说不到位。可这个名字无论你怎么读,都令人感到浑身不是滋味。另外一个翻译版本“风月俏佳人”,虽然文字上有些罗嗦,倒是和原文比较贴切,意思上勉强说得过去。

版权所有:英语网  增值电信许可证编号:京B2-20060060

联系电话: 010-51657802 51267892 62017292 传真:010-51267892

地址:北三环安贞桥东蓝宝商务大厦二楼201室(环球贸易中心正对面)