您好,欢迎来到易教网社区登录 | 注册 中考 | 高考 | 奥数 | 英语 | 作文 | 幼教 | 家教  
 
 当前位置:英语网 >> 翻译技巧 > 经典翻译之《春江花月夜》 请输入关键字:

经典翻译之《春江花月夜》

http://www.yiyingyu.com - 发布时间:2009-07-13 - 所在栏目: 翻译技巧
[p]在一些由中文翻译的英语(论坛)样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 [/p] [p][/p] [p]1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. [/p] [p][/p] [p]注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:the haikou power station project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. [/p] [p][/p] [p]2. 上海 sfeco拥有5个控股子公司。 原译文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies. [/p] [p][/p] [p]注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有shanghai sfeco group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:shanghai sfeco group is a holding company of 5 subsidiary companies.或shanghai sfeco group holds shares of 5 subsidiary companies. [/p] [p][/p] [p]3. 中国民生银行有限公司。 原译文:china minsheng banking corporation, ltd. [/p] [p][/p] [p]注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“ltd”。应译为:china minsheng banking corporation [/p] [p][/p] [p]4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:after the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. [/p] [p][/p] [p]注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:after the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. [/p] [p][/p] [p]5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文:welcome you to visit our fair! [/p] [p][/p] [p]注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:we welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:welcome to our trade fair! [/p] [p][/p] [p]6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. [/p] [p][/p] [p]注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc. [/p] [p][/p] [p]7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:we hereby entrust your company to be our business agent in mauritius. [/p] [p][/p] [p]注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:we hereby appoint your company to be our business agent in mauritius. [/p] [p][/p] [p]8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. [/p] [p][/p] [p]注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. [/p] [p][/p] [p]9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:after this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:after this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.[/p] [p][/p][/p] [p][/p] [p][b]《春江花月夜》 赏析[/b] [/p] [p][/p] [p]【注释】: [/p] [p][/p] [p]被闻一多先生誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”(《宫体诗的自赎》)的《春江花月夜》,一千多年来使无数读者为之倾倒。一生仅留下两首诗的张若虚,也因这一首诗,“孤篇横绝,竟为大家”。 [/p] [p][/p] [p]诗篇题目就令人心驰神往。春、江、花、月、夜,这五种事物集中体现了人生最动人的良辰美景,构成了诱人探寻的奇妙的艺术境界。 [/p] [p][/p] [p]诗人入手擒题,一开篇便就题生发,勾勒出一幅春江月夜的壮丽画面:江潮连海,月共潮生。这里的“海”是虚指。江潮浩瀚无垠,仿佛和大海连在一起,气势宏伟。这时一轮明月随潮涌生,景象壮观。一个“生”字,就赋予了明月与潮水以活泼泼的生命。月光闪耀千万里之遥,哪一处春江不在明月朗照之中!江水曲曲弯弯地绕过花草遍生的春之原野,月色泻在花树上,象撒上了一层洁白的雪。诗人真可谓是丹青妙手,轻轻挥洒一笔,便点染出春江月夜中的奇异之“花”。同时,又巧妙地缴足了“春江花月夜”的题面。诗人对月光的观察极其精微:月光荡涤了世间万物的五光十色,将大千世界浸染成梦幻一样的银辉色。因而“流霜不觉飞”,“白沙看不见”,浑然只有皎洁明亮的月光存在。细腻的笔触,创造了一个神话般美妙的境界,使春江花月夜显得格外幽美恬静。这八句,由大到小,由远及近,笔墨逐渐凝聚在一轮孤月上了。 [/p] [p][/p] [p]清明澄彻的天地宇宙,仿佛使人进入了一个纯净的世界,这就自然地引起了诗人的遐思冥想:“江畔何人初见月?江月何年初照人?”诗人神思飞跃,但又紧紧联系着人生,探索着人生的哲理与宇宙的奥秘。这种探索,古人也已有之,如曹植《送应氏》:“天地无终极,人命若朝霜”,阮籍《咏怀》:“人生若尘露,天道邈悠悠”等等,但诗的主题多半是感慨宇宙永恒,人生短暂。张若虚在此处却别开生面,他的思想没有陷入前人窠臼,而是翻出了新意:“人生代代无穷已,江月年年只相似。”个人的生命是短暂即逝的,而人类的存在则是绵延久长的, [/p] [p][/p] [p]因之“代代无穷已”的人生就和“年年只相似”的明月得以共存。这是诗人从大自然的美景中感受到的一种欣慰。诗人虽有对人生短暂的感伤,但并不是颓废与绝望,而是缘于对人生的追求与热爱。全诗的基调是“哀而不伤”,使我们得以聆听到初盛唐时代之音的回响。 [/p] [p][/p] [p]“不知江月待何人,但见长江送流水”,这是紧承上一句的“只相似”而来的。人生代代相继,江月年年如此。一轮孤月徘徊中天,象是等待着什么人似的,却又永远不能如愿。月光下,只有大江急流,奔腾远去。随着江水的流动,诗篇遂生波澜,将诗情推向更深远的境界。江月有恨,流水无情,诗人自然地把笔触由上半篇的大自然景色转到了人生图象,引出下半篇男女相思的离愁别恨。 [/p] [p][/p] [p]“白云”四句总写在春江花月夜中思妇与游子的两地思念之情。“白云”、“青枫浦”托物寓情。白云飘忽,象征“扁舟子”的行踪不定。“青枫浦”为地名,但“枫”“浦”在诗中又常用为感别的景物、处所。“谁家”“何处”二句互文见义,正因不止一家、一处有离愁别恨,诗人才提出这样的设问,一种相思,牵出两地离愁,一往一复,诗情荡漾,曲折有致。 [/p] [p][/p] [p]以下“可怜”八句承“何处”句,写思妇对离人的怀念。然而诗人不直说思妇的悲和泪,而是用“月”来烘托她的怀念之情,悲泪自出。诗篇把“月”拟人化,“徘徊”二字极其传神:一是浮云游动,故光影明灭不定;二是月光怀着对思妇的怜悯之情,在楼上徘徊不忍去。它要和思妇作伴,为她解愁,因而把柔和的清 [/p] [p][/p] [p]辉洒在妆镜台上、玉户帘上、捣衣砧上。岂料思妇触景生情,反而思念尤甚。她想赶走这恼人的月色,可是月色“卷不去”,“拂还来”,真诚地依恋着她。这里“卷”和“拂”两个痴情的动作,生动地表现出思妇内心的愁怅和迷惘。月光引起的情思在深深地搅扰着她,此时此刻,月色不也照着远方的爱人吗?共望月光而无法相知,只好依托明月遥寄相思之情。望长空:鸿雁远飞,飞不出月的光影,飞也徒劳;看江面,鱼儿在深水里跃动,只是激起阵阵波纹,跃也无用。“尺素在鱼肠,寸心凭雁足”。向以传信为任的鱼雁,如今也无法传递音讯该又凭添几重愁苦! [/p] [p][/p] [p]最后八句写游子,诗人用落花、流水、残月来烘托他的思归之情。“扁舟子”连做梦也念念归家花落幽潭,春光将老,人还远隔天涯,情何以堪!江水流春,流去的不仅是自然的春天,也是游子的青春、幸福和憧憬。江潭落月,更衬托出他凄苦的寞寞之情。沉沉的海雾隐遮了落月;碣石、潇湘,天各一方,道路是多么遥远。“沉沉”二字加重地渲染了他的孤寂;“无限路”也就无限地加深了他的乡思。他思忖:在这美好的春江花月之夜,不知有几人能乘月归回自己的家乡!他那无着无落的离情,伴着残月之光,洒满在江边的树林之上…… [/p] [p][/p] [p]“落月摇情满江树”,这结句的“摇情”不绝如缕的思念之情,将月光之情,游子之情,诗人之情交织成一片,洒落在江树上,也洒落在读者心上,情韵袅袅,摇曳生姿,令人心醉神迷。 [/p] [p][/p] [p][/p]

版权所有:英语网  增值电信许可证编号:京B2-20060060

联系电话: 010-51657802 51267892 62017292 传真:010-51267892

地址:北三环安贞桥东蓝宝商务大厦二楼201室(环球贸易中心正对面)