![]() |
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
they are supposed to offer films with the sharpest pictures and sound yet experienced in our living rooms。
它们本来应该带来鲜亮的色彩并已经在我们的客厅中出现。
but blu-ray discs fail to live up to their expensive price tags, according to a consumer watchdog。
typically, the films cost around double the figure for an ordinary dvd, while many have a recommended price of more than ?20.
但根据消费者监督机构的调查显示,蓝光影碟没有对得起它们昂贵的价码。蓝光影碟一般的推荐价格都在20英镑以上,这比普通dvd贵出一倍。
however, a test by which? found fewer than one in three blu-ray films delivered an outstanding difference。
然而,which网站的调查说明,三分之二以上的蓝光影碟都没有带来明显的高质画面。
manufacturers have spent billions of pounds developing the high-definition blu-ray technology and hope to sell millions of the sophisticated players needed to watch them。
制造商们花了几十亿英镑发展蓝光技术,并希望能卖出几百万台用来观看这些影碟的播放机。
however, many consumers have been sceptical about the promised extra image detail – with the result that sales have not taken off as expected。
但是,可以看出很多消费者对许诺的超高画质产生了怀疑,因为销售额没有像预期的那样高。
which? pointed out that the marketing for the technology promises ‘the maximum high-definition experience’。
which网站指出,蓝光技术在营销过程中承诺了“极限高清画质体验”。
however, it said there is little consistency in the definition offered by movies sold in blu-ray – with a major gulf between the best and worst。
但是,蓝光影碟能提供的画面质量并不能得到保证,最好的和最坏的差别很大。
the organisation’s experts used two identical tvs to simultaneously watch blu-ray and standard dvd versions of 17 films。
该网站的专家用两个相同的电视屏幕播放了17部电影的蓝光碟和普通dvd。
around half of the blu-rays offered only a marginal improvement。
有一半的蓝光碟只是显示了稍好的画质。
下一篇文章: 英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
上一篇文章: 甘肃古罗马军团后裔之谜尚待揭开(图)