您好,欢迎来到易教网社区登录 | 注册 中考 | 高考 | 奥数 | 英语 | 作文 | 幼教 | 家教  
 
 当前位置:英语网 >> 趣味短语 > 趣味英语:品电影译名学地道英语 请输入关键字:

趣味英语:品电影译名学地道英语

http://www.yiyingyu.com - 发布时间:2010-08-16 - 所在栏目: 趣味短语
 单从电影的外语译名而言,曾有多少国外电影,因为异常出彩的中文译名,打动了无数中国观众的心灵,从这个全球最大市场赚了个盆满钵满;又有多少国产电影,用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。

  现在就让我们从电影译名开始,重温那些过去的经典、过去的故事、过去的年代……

  1.《streetcar named desire》——《欲望号街车》

《streetcar named desire》——《欲望号街车》
《streetcar named desire》——《欲望号街车》

  马龙·白兰度和费雯丽主演的这部影片诠释了爱慕虚荣的代价。streetcar 指国外一种古老的有轨电车,车身与电线相连,按照既定的轨迹运行,但现在并不多见,更多的是以旅游观光车的形式出现。

  2.《face off》——《变脸》

《face off》——《变脸》
《face off》——《变脸》

  

  face off并不是一种通俗的用法,根据电影的内容,可以理解为一种身份的互换,不同的角色设置。曾有人翻译成《夺命双雄》,易落俗套,而《变脸》看上去简洁神秘,以令人视觉迷离的角色互换,正邪两方的冲突和激战,吊足观众的胃口,贯穿影片始终,可以说生动地反映了警察与杀手的对立而又微妙的关系。

  例如,两队开始比赛时:both teams are ready to face off;准备与某人争辩或竞争:the candidates are preparing to face off on tv tonight。

  3.《romantic of three kingdoms》——《三国演义》

  这是按照电影名称的字面翻译。romantic当名词用时,有贬义的成分。如果说某人是romantic,通常指他们的想法脱离实际,与真实生活不契合。例如,he is a romantic who longs for adventure。因为《三国演义》只是小说,不完全遵照历史,有类似戏说的成分,所以用romantic而不是romance来表述原著的内容。

  romantic:当形容词用时,与爱情相关,指拥有一段亲密的恋爱关系。例如:i'm not ready for a romantic relationship。

  romance:一般描述情侣之间的亲密关系。例如:hemingway's romance with his nurse inspired him to write 'a farewell to arms'。

  4.《it happened one night》——《一夜风流》

  《一夜风流》片名新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。以下是一些常见的调情英语:调情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、热恋(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艳遇(bump in each other,指没有预期地见到某人,还可以说have affairs with somebody,这种用法一般专指外遇。)

  5.《midnight cowboy》——《午夜牛郎》

  midnight cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有的文化,与中国文化中的“牛郎”并无关系。在西部美国农场的建立和逐渐扩大过程中,产生了大批牛仔,他们通过辛勤劳动创造财富,牛仔文化反映了美国的个人主义和自由主义的精神,也是美国思想中最核心的部分:“美国梦” ——指一个白手起家的人最终能发大财。

  6.《playing by heart》——《随心所欲》

  playing by heart指做事情喜欢以一时的心情或本能来做决定,而不是通过理智来分析。简单来说,就是随心所欲。

  by heart 等同于 off by heart,这个词条前面可以添加各种动词,例如play music by heart,意味着某人对整首音乐铭记于心,演奏时候无需察看乐谱。不过by heart一般仅用于表示记忆层面,如 i’ve dialed the number so many times i know it by heart. she’s learnt the whole speech off by heart。

  7.《farewell my concubine》——《霸王别姬》

  farewell是说再见的一种更正规、更书面的用法;而goodbye更口语化。

  8.《ashes of time》——《东邪西毒》

  ashes of time的翻译就跟影片本身一样令人难以琢磨,却别有一番韵味,无论武功多高强,最终都会像沙砾一样随风飘尽,成为时间的灰烬,十分符合影片的意境。

  9.《in the mood for love》——《花样年华》

《in the mood for love》——《花样年华》
《in the mood for love》——《花样年华》

  in the mood for love体现了男女主人公的恋爱心境,虽然共是婚姻的受害者,但是面对婚外无法启齿的爱情,只能默默抚慰彼此寂寞的心灵,美好的花样年华只能带着几丝伤感和怀念悄然逝去。

  you are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想拥有什么东西。所以如果我们说in the mood for love,就是说很想与某人建立恋情,享受恋爱的感觉。

版权所有:英语网  增值电信许可证编号:京B2-20060060

联系电话: 010-51657802 51267892 62017292 传真:010-51267892

地址:北三环安贞桥东蓝宝商务大厦二楼201室(环球贸易中心正对面)