![]() |
词语解析:又扫兴又温暖的blanket
i can't decide whether i should invite my girlfriend's brother tom to the party. after all he is her brother. but he's such a wet blanket i'm afraid he'll spoil the party for all my other guests。
我不知道要不要请我女朋友的哥哥tom来参加我特地为女朋友举行的宴会。tom毕竟是她的哥哥,但是tom又是这样一个令人生厌的家伙,我怕他会弄得其他客人都很扫兴。
你可以体会wet blanket一定是那种让大家都扫兴的家伙;那种人冷淡、孤僻、不合群,不但自己不知如何享受生活的乐趣,还让周围的人也失去兴致。
wet blanket这个习惯用语可能来自扑灭大火的一种老办法。要是着火了,而你又没有其它灭火用具的话,那就可以用打湿的毯子来扑盖火苗。所以就产生了这样一个习惯说法:throw a wet blanket on。这个说法相当于中文里的一句俗语: 给人当头泼凉水。人们逐渐引申了这个说法,用a wet blanket来比喻把周围兴高采烈的人们都弄得热情冷却的一个人。然而wet blanket并不只是用来说人,也可以指事情。比如:
my friends and i were going to the beach this weekend for some sun and swimming. but the weather forecast threw a wet blanket on our plans - it says it'll be rainy and cold。
我和朋友们原来打算这个周末去海滨晒太阳、游泳,但是天气预报却给我们当头泼了一瓢凉水。据说那天要下雨,而且会很凉。
这段话里的wet blanket显然指天气预报,因为它令人扫兴。可见令人扫兴的东西也可以说是wet blanket。

说完了令人扫兴的blanket,我们来说说可以带给人温暖的 blanket,security blanket。security意思是“安全”。security blanket这个习惯用语的流行是由于报上连载的一部幽默连环画里的主人公。美国人都爱看这个连环画,尤其喜欢其中的主人公小男孩。他从早到晚都带着夜里睡觉盖的毯子,因为他只要一坐到地板上吮吸大姆指或者那条毯子的一角,心里就踏实,觉得特别有安全感。于是人们就把带给人安全感的人或者事物称为 security blanket,有时根据语境也可以理解为“靠山、保护伞“。例如:
i was small for my age so i made friends with the biggest boy in my class. he was my security blanket - none of the other kids dared give me any trouble when he was around。
我小时候个子长得特别矮小,所以我就跟班上最高大的男孩交朋友。他成了我的保护伞;只要他在,别的孩子谁也不敢惹我。
从这段话可以看出security blanket就是给你提供安全保证的“保护伞”或者“靠山”。
下一篇文章: 10个短句,教你用英语讨论“人品问题”
上一篇文章: 七种英语简单说“不”的方式