![]() |
网络“活雷锋”免费翻译世界名校公开课
武汉大学一名大三学生就是网络“字幕组”总监。昨(10)日,记者采访了他。
天南海北网络“接活”
目前,为“美剧迷”熟知的“人人影视字幕组”(yyets),已陆续翻译耶鲁大学十余门课程,包括《心理学导论》、《金融市场》等。武汉大学生命科学院生物学专业2007级学生任志勤,担任《生物医学工程探索》的翻译总监。
据了解,最初,经“人人影视字幕组”翻译的耶鲁大学课程《哲学:死亡》被传上网,受到网友如潮好评。互联网名站verycd和“人人影视字幕组”联手,决定成立教程组,造福网友。他们在论坛上招兵买马,寻找“活雷锋”。verycd一发英雄帖,无数追捧耶鲁大学公开课的“耶迷”纷纷报名。经过翻译测试,100多人被选中。
任志勤自荐任生物课项目总监,手下共20多人,有上海的、广州的、山东的,既有大学生,也有已经工作的医生,甚至有对生物非常热衷的高中生,他们都有生物专业的英语背景。
通过网络“发包”,他们分别做起翻译、校对等工作,“我们在论坛上联系,从不问对方的真名,都用网名”。网络“字幕组”没有报酬,是真正的爱好者组织,他们享受着“在视频上看到自己名字”的简单快乐,任志勤有个更为网友熟知的网名“whujulius”。
上名校课程追“牛人”
任志勤介绍,他是较早的公开课粉丝;2007年看耶鲁大学的《心理学导论》,就开始着迷;也涉猎哈佛大学、加州大学伯克利分校的课程,都是纯英文。“那时还不敢想能参与‘汉化’,也没想过现在会有这么多人看”。
与许多网友一样,他最迷的是《哲学:死亡》。授课的教授坐在讲台上讲课,与学生平等“坐而论道”。“因为都是基础入门课,从专业上看,国内的差距并不大,但‘老外’学者的个人魅力更凸显。”他说。
据了解,负责翻译耶鲁大学开放课程的总监均有学科背景,如《心理学导论》的总监“yank121”目前是心理学本科生,负责翻译《古希腊历史简介》的“atlayao”是电影学高才生,《聆听音乐》的总监“chengry”是学声乐的大二女生,他们平均年龄不到25岁。(
下一篇文章: 翻译点津:here和there的七大惯用法
上一篇文章: 口译考试之汉译英的五大技巧