您好,欢迎来到易教网社区登录 | 注册 中考 | 高考 | 奥数 | 英语 | 作文 | 幼教 | 家教  
 
 当前位置:英语网 >> 翻译技巧 > 同声传译的基本方法和技巧 请输入关键字:

同声传译的基本方法和技巧

http://www.yiyingyu.com - 发布时间:2009-07-13 - 所在栏目: 翻译技巧
[p]同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。 [/p] [p][/p] [p][b]1、意译 [/b][/p] [p][/p] [p]同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。 [/p] [p][/p] [p][b]2、顺译 [/b][/p] [p][/p] [p]顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语(q吧)的基本句子结构均为“主动宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。 [/p] [p][/p] [p][b]3、截句 [/b][/p] [p][/p] [p]截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。 [/p] [p][/p] [p][b]4、词语置前 [/b][/p] [p][/p] [p]例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。 [/p] [p][/p] [p]the chinese government will as always support the un efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity. [/p] [p][/p] [p][b]5、词语后置或暂存 [/b][/p] [p][/p] [p]例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。 [/p] [p][/p] [p]our position is widely received that the un peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties. [/p] [p][/p]

版权所有:英语网  增值电信许可证编号:京B2-20060060

联系电话: 010-51657802 51267892 62017292 传真:010-51267892

地址:北三环安贞桥东蓝宝商务大厦二楼201室(环球贸易中心正对面)