![]() |
翻译点津:here和there的七大惯用法
有一本书的书名是from here we can get there,内容是讲主人公到异国他乡后如何克服巨大的文化差异,渐渐融入该国社会的经历,中文译为《鸿沟是可以逾越的》,可为神来之笔。
here和there在英语中均是常用词,基本意思是“这里”和“那里”。如: it's five minutes' walk from here。(离这儿只有5分钟的路程。)here is the story。(情况是这样的。)i disagree with you there。(在那一点上,我不同意你的看法。)
这两个词有许多习惯用法,尤其在口语中能表示多种含义,如:here we are。(就这儿,到了。)here you are。(给、拿着、这就是你要的。顾客付钱时可以这样表达,售货员将商品交给顾客或找钱时也可如此使用)。
here's (a health) to you。是敬酒时用语,相当于“敬你一杯(为你的健康干一杯)”。而there you are。的意思比较多,可以表示“你说/猜对了”或者“这回可让我逮住你了”,有时也可表示“瞧,我说对了吧。”there you go again。则是“你又来这一套了!”
are you there? 是打电话时的常用语,意思是“你能听得见我的话吗?”(不能译成“你在那儿吗?”)so there。的意思是“就这样了。”或“这就是我的最后决定。”此外,there, there! 是一种表示安慰的口头语,相当于“好了,好了”、“得了”。
英语中,不少习语也同here和there有关,例如:(every) here and there意为“到处”;neither here nor there则是“无关紧要”、“不相关”,如:what you have said just now is neither here nor there. (你刚才说的都是题外话。)
下一篇文章: 翻译点津:小词skill和offer的地道用法
上一篇文章: 网络“活雷锋”免费翻译世界名校公开课