![]() |
汉译英中需要注意的四个特殊问题
http://www.yiyingyu.com - 发布时间:2009-07-13 - 所在栏目:
翻译技巧
[p][/p]
[p][/p]
[p][/p]
[p][b](一) 同义反译法[/b][/p]
[p]例如: [/p]
[p][/p]
[p]1. only three customers remained in the bar. [/p]
[p][/p]
[p]酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”) [/p]
[p][/p]
[p]2. i'll be here for good this time. [/p]
[p][/p]
[p]这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”) [/p]
[p][/p]
[p]3. please keep the fire burning when i'm out. [/p]
[p][/p]
[p]我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”) [/p]
[p][/p]
[p]4. "wait, he is serious." [/p]
[p][/p]
[p]等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“) [/p]
[p][/p]
[p]5. "now, clara, be firm with the boy!" [/p]
[p][/p]
[p]听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“) [/p]
[p][/p]
[p][b](二) 删减解释词 [/b][/p]
[p][/p]
[p]例如: [/p]
[p][/p]
[p]the traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. [/p]
[p][/p]
[p]到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。 [/p]
[p][/p]
[p][b](三) 短句拆译 [/b][/p]
[p][/p]
[p]例如: [/p]
[p][/p]
[p]" ...on one sunshiny morning in june , ..." [/p]
[p][/p]
[p]在六月里的一天早上,天气晴朗...... [/p]
[p][/p]
[p][b](四) 译词推陈出新[/b] [/p]
[p][/p]
[p]例如: [/p]
[p][/p]
[p]when he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. [/p]
[p][/p]
[p]原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 [/p]
[p][/p]
[p]改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 [/p]
[p][/p]
[p]原词 原译 改译 [/p]
[p][/p]
[p]when 当......的时候 等到......的时候 [/p]
[p][/p]
[p]act with boldness 大胆行动 放胆去追求 [/p]
[p][/p]
[p]a lover 一个情人 一般堕入情网的人 [/p]
[p][/p]
[p]ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 [/p]
[p][/p]
[p]in addition to 除了......之外 那就更是难免的了 [/p]
[p][/p]
[p][b](五) 解释性添词[/b] [/p]
[p][/p]
[p]例如: [/p]
[p][/p]
[p]"george, i'm ashamed of you! george, i couldn't have believed you would have done it! i always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but i never thought you would have taken away what little moss there was for bagnet and the children to lie upon," said mrs. bagnet. [/p]
[p][/p]
[p]”乔治,我真替你害臊W乔治,想不到你会干出这种事情来W俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉W可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。 [/p]
[p][/p]
[p][b](六) 词无定译[/b] [/p]
[p][/p]
[p]例如: [/p]
[p][/p]
[p]it is quite useless to ask whether vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the government. not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the government under peculiary heinous conditions. [/p]
[p][/p]
[p]我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。 [/p]
[p][/p]
[p][b](七) 精炼译词[/b] [/p]
[p][/p]
[p]例如: [/p]
[p][/p]
[p]a new dignity crept into his walk. [/p]
[p][/p]
[p]原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 [/p]
[p][/p]
[p]改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 [/p]
[p][/p]
[p][b](八) 删削"when"字[/b] [/p]
[p][/p]
[p]例如 [/p]
[p][/p]
[p]1. when he saw me, he was startled. [/p]
[p][/p]
[p]他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......) [/p]
[p][/p]
[p]2. "when your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" [/p]
[p][/p]
[p]”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......) [/p]
[p][/p]
[p][b](九) 感叹词的不同译法[/b] [/p]
[p][/p]
[p]例如: [/p]
[p][/p]
[p]1. "o, don't mother! i should like the flowers; do give them to me; i want them!" [/p]
[p][/p]
[p]"why, eva, your room is full now." [/p]
[p][/p]
[p]”妈妈,别这样W我喜欢这些花,把花给我吧,我要W [/p]
[p][/p]
[p]“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。” [/p]
[p][/p]
[p]2. "well, that's odd!" said marie. "what in the world do you want that for?" [/p]
[p][/p]
[p]“哟,真是怪事W”玛利说,“你干嘛非要这个不可?” [/p]
[p][/p]
[p][b](十) 顺拆法[/b] [/p]
[p][/p]
[p]例如: [/p]
[p][/p]
[p]his delegation agreed with the executive director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. [/p]
[p][/p]
[p]原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 [/p]
[p][/p]
[p]改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 [/p]
[p][/p]
[p][/p]
[p][/p]
[p][b]一、不合习惯的说法 [/b][/p]
[p][/p]
[p]不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。 [/p]
[p][/p]
[p]1、见面问候 [/p]
[p][/p]
[p]中国人见面时喜欢问:吃过了吗? have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如how are you? how do you do ?how have you been doing? hello! hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。 [/p]
[p][/p]
[p]2、对病人的问候 [/p]
[p][/p]
[p]中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:i was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:i am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。 [/p]
[p][/p]
[p]3、对待他人的表扬和感谢 [/p]
[p][/p]
[p]在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:it is nothing. this is my duty. this is what i should do. well, i have not done very well. there is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:it’s my pleasure. [/p]
[p][/p]
[p]thank you for your kind words. i feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。 [/p]
[p][/p]
[p]4、迎接外宾时 [/p]
[p][/p]
[p]中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”you must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:how was the flight? have you had a pleasant flight?或者you have had a long flight. [/p]
[p][/p]
[p][b]二、不够委婉的语气 [/b][/p]
[p][/p]
[p]有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。 [/p]
[p][/p]
[p]例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。 [/p]
[p][/p]
[p]直译:your resource-based products can find a stable market in china and chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:you may find a stable market in china for your primary products and may also get a number of industrial products from china to meet some of your needs. [/p]
[p][/p]
[p]例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。 [/p]
[p][/p]
[p]直译:i wish to talk on china’s economic development in which you are interested. [/p]
[p][/p]
[p]这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:i would like to brief you on china’s economic development, which might be of interest to you. [/p]
[p][/p]
[p]另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。 [/p]
[p][/p]
[p]1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:you have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.ok?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:breakfast is at 8. would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9. [/p]
[p][/p]
[p]曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“hello”而不知道说:"excuse me",在宣布事情时总是:attention please.而不是说:ladies and gentlemen, may i have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:i don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语(q吧)(q吧)吗?等。如果英文译成:can you tell me how to get to……?can you speak english?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:could you please tell me how to get……? do you speak english?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为you’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为you’d better……这个句型含有you have a duty to do something,或you have an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。 [/p]
[p][/p]
[p]如:i suggest you take a bus. [/p]
[p][/p]
[p]it might be better to take a bus. [/p]
[p][/p]
[p]perhaps you might like to take a bus. [/p]
[p][/p]
[p]why not take a bus? [/p]
[p][/p]
[p]i think the best way is by bus. [/p]
[p][/p]
[p]总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说: [/p]
[p][/p]
[p]i have to disagree with you, but i would think…或者well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:would it not be better if…请别人帮忙时,可以说:could you do me a favour, 或者excuse me ,i have a problem,…等等。在绝别人要求时,可以说:i am afraid it doesn’t work.或者i wonder whether it will work, but i’ll try my best. [/p]
[p][/p]
[p]一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说: [/p]
[p][/p]
[p]"as an experienced minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this conference…but i have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. if i may, i will share with you some of our concerns. such a presidency will be misread by those outside the ilo as signaling that…” [/p]
[p][/p]
[p]可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。 [/p]
[p][/p]
[p][/p]
[p][b]三、动词使用不当 [/b][/p]
[p][/p]
[p]英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。 [/p]
[p][/p]
[p]例1 welcome [/p]
[p][/p]
[p]中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思: [/p]
[p][/p]
[p]beijing is waiting for you (北京正等着您)和international hotel welcomes you.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,welcome you to fly caac.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。 [/p]
[p][/p]
[p]习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:welcome to beijing, welcome to international hotel 和welcome to fly caac。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:we welcome people from the business community of your country to make investment in china.可译为:i)people from the business community here in this country are welcome to make investment in china.或ii)we hope that people from the business community here in this country will go and invest in china. [/p]
[p][/p]
[p][b]四、禁语的译法 [/b][/p]
[p][/p]
[p]任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。 [/p]
[p][/p]
[p]例1 禁止拍照 [/p]
[p][/p]
[p]forbid photograph [/p]
[p][/p]
[p]no photos [/p]
[p][/p]
[p]例2 禁止吸烟 [/p]
[p][/p]
[p]forbid smoking [/p]
[p][/p]
[p]no smoking或者thank you for not smoking. [/p]
[p][/p]
[p][/p]
[p][/p] 下一篇文章: 浅议各种提示语的恰当英译
上一篇文章: 十大翻译绝招让你游刃有余