趣味翻译:“吃闭门羹”在英文中有同类
误译:he tried to get a job through backdoor dealings, but he went to the wall。
正译:he tried to get a job through backdoor dealings, but he met with a rebuff。
解释:这句话里的“撞墙”的意思是“遭到拒绝”。而to go to the wall的意思是to be defeated,即“输掉”,与“遭到拒绝”没有关系。例如:
1.尽管他们努力了,但是还是输了。 in spite of their efforts, they went to the wall。
“撞墙”的第一个意思是“碰到墙上”,也可以说“碰墙”。英语可以译为to butt against, to knock against a wall, to run into a wall。例如:
2. 他头疼得厉害,直想撞墙。his head ached so badly that he wanted to butt against a wall。
“撞墙”的第二个意思是“遭遇严重阻碍或挫折”,也可以说“碰壁”。英语可以译为to meet with a setback, to suffer a setback。例如:
3. 虽一再撞墙,但他依旧情绪高昂。although he has suffered setbacks again and again, he is still in high spirits。
“撞墙”的第三个意思是“遭遇拒绝或斥责”,也可以说“碰钉子”或“碰一鼻子灰”。英语可以译为to meet with a rebuff, to be rebuffed, to meet rejection。例如:
4.他到一家高科技公司求职,因学历低而碰了一鼻子灰。he went to look for a job in a high-tech company, but met rejection because of his low qualification。
“撞锁”的意思是“登门找人时,对方的门锁着”。英语可以译为 to find the door locked, to find that sb is not in。例如:
5. 昨天我去拜访我的一位朋友,结果撞锁了。yesterday i went to visit a friend of mine only to find the door locked。
下一篇文章: 实用口语:“你说了算”的各种说法
上一篇文章: 翻译点津:“封闭”在英语中的各种说法