![]() |
盘点:国家名称在英文中的别致应用
这个词意为:
1.小阳春(深秋季节里一段风和日丽的时期);
2.秋老虎;
3.兴旺时期(尤指在一生中较晚的时期)
indian weed,多神秘东方气息的名字,其实就是指的烟草哦。
indian meal值得不是印度食品,而是玉米粉
chinese copy:与原物一样的仿制品。不解释……
russian blue:蓝灰色
russian boot:长筒靴
dutch uncle: 喋喋不休训斥他人的人
dutch uncle is a term for a person who issues frank, harsh, and severe comments and criticism to educate, encourage, or admonish someone。
这个词还是十七世纪英荷战争时出现的,当时有不少贬低荷兰人的词汇进入英语,并流传到现在。
dutch door指的是那种上下可以分开闭合的门,在国外电影中经常看到,就是不知道这门有啥实际上的特别用途?方便猫咪出入咩?
dutch courage:refers to courage gained from intoxication by alcohol 酒后之勇
这个词最初源于一个荷兰医生发明的一种酒,dutch gin,在寒冷天气里有很好的温暖身躯功效,深受士兵欢迎,所以就有了dutch courage这一说,指喝了dutch gin之后就有力气作战了。
french grey:浅灰色
french window 相当富有富贵浪漫复古气息的落地窗
french kiss:法式香吻~不得不说被冠以french的复合词都是很浪漫的——英国人故意贬低法国人的那些除外。
german disease:也就是syphilis,也有french、italian、spanish和polish disease的说法——总之就是没有british disease或者english disease这一说么,
下一篇文章: 财富最适合投资中国城市 京沪均落选
上一篇文章: 徐小平与Eleutian主席谈在线语言培训